Make your own free website on Tripod.com

El mundo del Anime y Manga

Vocabulary Japanese

El mundo del Anime y Manga | Inuyasha | Inuyasha | ¿Que sueñas? | Gallery of Sailor Moon | Ranma 1/2 | Gallery of Photos de Ranma 1/2 | Palabras que reconfortan el espiritu | Suggestions | Bonjour | Vocabulary Japanese | El mundo de Sakura | Articles

Vocabulario
Japonés
 
Age= Levantar
Ago=Mentón
Aoiro-obi=Cinturón azul 2 kyu
Akaasan=Mamá
Arashi=Tormenta
Ashi=Pierna,pie
Ashi-harai=Barrido de piernas (pie)
Ashi-garami=Enrollar la pierna
Ashi-waza=Técnicas de piernas (pie)
Atama= cabeza
Awasete=Unido,junto
Awasete Ippon=juntan un punto
Ayume-ashi= caminar normal
ai= amor
ashita=mañana
asatte=pasado mañana
Baka=idiota,tonto,imbecil
este palabra es bastante común en los animes.
Barai=Barrido
Basami=tijeras
Bujin=guerreo
Chiisai=pequeño
Chikara=fuerza
Chui=penalidad moderada
Daki=abrazar
Dan=paso
De=Adelante,adelantado
Do= camino
Dojo= lugra de práctica
Dori=tomar
Ebi=tenazas
Eri=cuello
Fumi= Mover
Fusegi= defensa
Fusegi- waza=técnicas de defensa
hirigana=Palabras escritas en japones
Katakana=palabras extranjeras al idioma Japones
Ohayou Gozaimasu=Buenos Días
Otosan= papá
Suki da yo= te amo
 

El katakana para representar vocablos foráneos
Los prestamos lingüísticos

No existe en nuestro planeta un sistema de escritura igual al katakana. El katakana es capaz de importar cualquier vocablo extranjero al japonés y de hecho lleva haciéndolo desde hace algunas décadas.

Cuando Japón fue obligado por distintos intereses a una apertura con occidente, descubrió un mundo nuevo, lleno de conceptos que ni imaginaba. Japón podría haber desvirtuado su propia lengua si hubiera intentado crear nuevas palabras para representar estos conceptos. Por eso, y usando el katakana, copió indiscriminadamente las palabras extranjeras con tanta precisión como se lo permitía su reducida fonética. Japón hoy en día cuenta con un vocabulario importado casi tan grande como el suyo propio. Este vocabulario puede crecer infinitamente ya que, como está escrito en katakana, nunca podrá mezclarse con el autóctono (escrito en kanji e hiragana).

Para nosotros el katakana es como una espada de dos filos. Por una parte es una unión entre el japonés y otras lenguas, como el inglés, que puede facilitarnos la comprensión de parte del vocabulario. Pero por otro lado está ampliando el vocabulario brutalmente y encontrar esa relación entre la lengua original y el japonés no siempre es fácil. También se está produciendo un cambio de vocabulario y en cualquier texto japonés podemos encontrarnos ya con muchas palabras extranjeras en katakana aunque existan en japonés palabras japonesas con el mismo significado.

La conversión de una palabra extranjera al japonés no puede ser completamente igual, porque el japonés carece de muchas consonantes. Por ejemplo el japonés no tiene l. La transcripción se basa en intentar crear una combinación de sílabas japonesas cuya pronunciación se parezca lo más posible a la pronunciación original. Cuando se transcriben expresiones (sobre todo nombres propios) que constan de varias palabras se suelen separar por un punto ( ƒTƒ“ƒgEƒhƒ~ƒ“ƒS = Santo Domingo). Este punto se usa también para indicar los espacios entre las palabras en la transcripción de frases extranjeras completas. "ƒŒƒ€ƒlEƒŒƒWƒFƒ“EƒIƒu" que es la transcripción de "Legend of Lemnear" (como se aprecia, al transcribir se cambia el orden original para adaptarlo mejor a la gramática japonesa).

La L no existe en japonés, por eso se transcribe como r. Los sonidos en f se transcriben poniendo fu seguida de la vocal correspondiente, como si estuviéramos escribiendo un diptongo con fu (ƒtƒ@, ƒtƒB, ƒt, ƒtƒF, ƒtƒH). Hay gran variedad de reglas para convertir "la pronunciación de la palabra extranjera" a katakana. Pero hay demasiadas excepciones y muchas transcripciones son totalmente arbitrarias; no tiene mucho sentido estudiar estas reglas. Además debemos tener en cuenta que no sólo se importan palabras inglesas, de las cuales generalmente conocemos su pronunciación, sino palabras francesas, alemanas, etc, que si no sabemos su pronunciación no podremos representarlas en katakana.

Mucho se ha escrito sobre la deducción de la palabra original a partir del katakana, materia más compleja todavía. Desde estas páginas, para afrontar el katakana no se recomiendan reglas, simplemente un buen diccionario.

ƒXƒyƒCƒ“

Spain

ƒƒ“ƒt[

Wan Fu

ƒAƒ‰ƒŒ

Arale

ƒLƒZƒmƒ“

Xenon (Xe)

ƒGƒCƒY

A.I.D.S (S.I.D.A)

ƒR[ƒq[

Coffe

ƒI[ƒPƒXƒgƒ‰

Orchestra

ƒRƒ‹ƒhƒo

Córdoba

ƒpƒCƒiƒbƒvƒ‹

Pineapple

ƒAƒ~ƒS

Amigo

ƒXƒgƒŠ[ƒgƒGƒ“ƒ[ƒ‹

Street Angel

ƒtƒ‰ƒƒ“ƒR

Flamenco

ƒoƒCEƒoƒC

Bye..Bye

ƒJƒTEƒfEƒoƒŒƒ“ƒVƒA

Casa de Valencia

ƒT[ƒJƒ€ƒXƒNƒŠƒvƒVƒ‡ƒ“

Circumscription

ƒ}ƒhƒŠƒbƒh

Madrid

ƒVƒƒƒ‹ƒƒbƒg

Charlotte

ƒVƒŒƒiEƒ”ƒFƒ‹ƒf

Sirena Verde

ƒCƒ“ƒOƒ‰ƒ“ƒh

England

ƒAƒ“ƒ_ƒ‹ƒVƒA

Andalucía

ƒKƒ‹ƒtƒHƒh

Galford

ƒƒXƒL[ƒ^

Mezquita

ƒQ[ƒ€ƒI[ƒo[

Game Over

ƒŒƒXƒ^ƒ‰ƒ“

Restaurant

ƒwƒŠƒRƒpƒ^[

Helicopter

ƒ`ƒ…ƒ‰ƒXƒR

Churrasco

ƒCƒ“ƒ^[ƒlƒbƒgƒ[ƒLƒ“ƒO

Internetworking

ƒoƒ“ƒfƒŠƒŠƒƒ

Banderilla

ƒ‰ƒ“ƒOƒŠƒbƒT[

Lungrisser

ƒCƒ“ƒtƒB[ƒ‹ƒhƒtƒ‰ƒC

Infield fly

ƒ}ƒNƒƒ\EƒfEƒRƒ“ƒvƒŒ[ƒg

Macross the complete

ƒ‰ƒbƒL[

Lucky

ƒƒŠ[EƒNƒŠƒXƒ}ƒX

Merry Christmas

ƒ‰ƒuƒAƒtƒFƒA

Love affair

ƒlƒIƒQƒI

NEOGEO

ƒnƒ“ƒ^[ƒLƒ‰[

Hunter killer

ƒLƒ‰ƒŠƒeƒB

Chirality

ƒ‰ƒCƒ”ƒnƒEƒX

Life house

ƒp[ƒ\ƒiƒ‹ƒRƒ“ƒsƒ…[ƒ^

Personal computer

ƒ_ƒbƒ`ƒƒCƒt

Dutch wife

ƒŠƒ€ƒ‹ƒ‹

Rimnerel

ƒtƒŠ[ƒU[

Freezer

ƒTƒ“ƒtƒ‰ƒ“ƒVƒXƒR

San Francisco

ƒGƒAƒJ[ƒS

Air cargo

ƒZƒbƒgƒAƒbƒv

Setup

ƒXƒC[ƒg

Suite, sweet

ƒXƒPƒ‹ƒgƒ“

Skeleton

ƒSƒVƒbƒN

Gothic

ƒrƒfƒIEƒK[ƒ‹EƒŒƒ“

Video Girl Len

ƒvƒ‰ƒU

Plaza

Palabras en katakana. Algunas palabras escritas en katakana a modo de ejemplo.


Después de un análisis de los ejemplos se llega a la conclusión de que no es tan fácil la transcripción a katakana y que habría muchas maneras de expresar la misma palabra. La transcripción se basa en la pronunciación y esto no siempre está al alcance de cualquiera. El propio autor tuvo muchos problemas con Lungrisser (palabra 15 de los ejemplos) hasta que descubrió que era un apellido de origen alemán y como tal tenía distinta pronunciación, dado que no era lógica la transcripción suponiendo que fuera una palabra de origen inglés.

Las palabras españolas escritas en katakana son relativamente fáciles de identificar, y esto es debido a que la pronunciación japonesa y la española son sorprendentemente parecidas. Una de las pocas facilidades que el japonés presenta para los hispanohablantes.

Los propios japoneses están creando un nuevo silabario katakana que se adapta mejor a la transcripción de palabras extranjeras. No es raro encontrar nuevas sílabas katakana que representen fonemas de los que no dispone el japonés tradicional. Por ejemplo en el silabario katakana dado en estas páginas las sílabas en v y las sílabas en f no forman parte del japonés tradicional y por ese motivo no tienen representación en hiragana. Se aprecia que son "diptongos modernos" (sílaba + vocal [a, i, u, e, o]) en lugar de los "clásicos diptongos" (sílaba + sílaba [ya, yu, yo]).

Muchos ensayos sobre la lengua japonesa hablan de una posible sustitución del léxico escrito en kanji por otro escrito en katakana. No sabemos si el futuro hará desaparecer el léxico escrito en kanji por completo, sólo podemos decir que parte ya ha sido sustituido.


Este artículo fue tomado de la siguiente página .
 
 
12/11/2005 18:29:01
Curso de Japonés Gunkan - Los prestamos lingüísticos

©Copyright Juan José Ferres Serrano 2001
Correo electrónico: gunkan@terra.es
WEB principal: http://dino.ugr.es/~gunkan
1er. mirror : http://gunkan.dreamers.com/