Jajauma ni Sasenaide |
|
|
|
Je deviens tout juste comme toi |
|
|
|
Opening de la 1ère saison |
|
|
|
Chantée par : Nishio Etsuko |
|
Paroles : Mori Yukinosuke |
|
Compositeur : Muramatsu Kunio |
|
|
|
Romaji: |
Traduction en Français: |
|
|
YAPPAPPA- YAPPAPPA- II SHAN TEN [1] |
Yappappa Yappappa - ii shan ten |
hashagu koi wa ike no koi |
L'amour gambadant c'est la carpe dans l'étang |
YAPPAPA- YAPPAPPA- II SHAN TEN |
Yappappa Yappappa - ii shan ten |
mune no tai wa dakareTAI |
L'crustacé de mon coeur veut être embrassé. |
|
|
wake mo wakarazu ni |
Sans même comprendre la raison, |
Ranma Ranma de hi ga kureru |
Ranma, Ranma, tout devient difficile. |
kimi to atte kara |
Depuis que je t'ai rencontré, |
Ranma Ranma de |
Ranma, Ranma, tu |
NADAKANDA to |
combats pour un rien, |
suttamonda no seikimatsu |
on peut bien dire que c'est la fin du monde. |
|
|
naze motto shizuka ni |
Pourquoi ne veux-tu pas me dire |
"suki da yo" to ienai no? |
que tu m'aimes de manière plus douce? |
hariau to watashi mo |
A chaque fois que nous nous battons, |
jajauma ni nacchau! [2] |
je deviens tout juste comme toi! |
|
|
BERU mo narasazu ni |
Sans même sonner la cloche, |
soyokaze no you ni |
tu débarques comme un coup d'vent, |
mune no WANRU-MU |
tu t'es tranquill'ment installé |
sumitsuita kimi na no |
dans la seule pièce de mon p'tit coeur. |
meiwaku yo dakedo |
C'est vraiment ennuyeux, mais juste |
...kon'ya dake ii wa |
... pour ce soir tout va bien |
(...ashita made ii wa) |
(... jusqu'à demain, tout va bien) |
|
|
YAPPAPPA- YAPPAPPA- RYAN SHAN TEN [3] |
Yappappa Yappappa - Ryan Shan Ten |
odoru KISU wa umi no kisu |
Un baiser volé c'est l'crapaud d'un marais |
YAPPAPPA- YAPPAPPA- RYAN SHAN TEN |
Yappappa Yappappa - Ryan Shan Ten |
koi no aji wa kakushi aji |
Le thon cupidon est l'ingrédient secret |
|
|
mitsumerareru tabi |
A chaque fois que tu me regardes, |
Ranma Ranma de, me ga mawaru |
Ranma, Ranma, j'en ai le vertige |
koi ni nari-sou de |
Comme si l'amour naissait. |
Ranma Ranma de |
Ranma, Ranma, tu |
TANMA TANMA de |
temps mort, temps mort, et |
sonna mon ne to o-tomodachi |
restons juste des excellents amis. |
|
|
hakuryoku de kudokare |
Courtisée avec tant d'efforts, |
hoshi no machi nige deshita |
Je m'envole auprés des étoiles. |
yume miteta DE-TO ga |
Le rendez-vous dont j'ai rêvé |
MARASON ni nacchau! |
tourne très vite au marathon! |
|
|
kayui MERUHEN mo |
Même un conte de fée compliqué |
otome ni wa biyaku |
est un paradis pour fillettes. |
kimi no yasashisa ni |
Je veux être toute enveloppée |
tsutsumarete mitai no |
par tes bras de ta chaude douceur |
joudan yo dakedo |
Je rigole bien-sûr, mais mon coeur, |
...HA-TO wa sukechau |
... devient de plus en plus clair |
(...itsuka wa sukechau) |
(... un jour il sera très clair) |
|
|
YAPPAPPA- YAPPAPPA- II SHAN TEN |
Yappappa Yappappa - ii shan ten |
hashagu koi wa ike no koi |
L'amour gambadant c'est la carpe dans l'étang |
YAPPAPA- YAPPAPPA- II SHAN TEN |
Yappappa Yappappa - ii shan ten |
mune no tai wa dakareTAI |
L'crustacé de mon coeur veut être embrassé. |
|
|
mitsumerareru tabi |
A chaque fois que tu me regardes, |
Ranma Ranma de, me ga mawaru |
Ranma, Ranma, j'en ai le vertige |
koi ni nari-sou de |
Comme si l'amour naissait. |
Ranma Ranma de o-tomodachi |
Ranma, Ranma, tu es mon ami. |
|
|
wake mo wakarazu ni |
Sans même comprendre la raison, |
Ranma Ranma de hi ga kureru |
Ranma, Ranma, tout devient difficile. |
kimi to atte kara |
Depuis que je t'ai rencontré, |
Ranma Ranma de |
Ranma, Ranma, tu |
NADAKANDA to |
combats pour un rien, |
suttamonda no seikimatsu |
on peut bien dire que c'est la fin du monde. |
|
|
J'ai pris un soin tout particulier à respecter
les rimes (bien que peu nombreuses ^^'), les jeux de mots ainsi que la rythmique de cette chanson. C'est-à-dire que vous pouvez
chanter, en écoutant la musique, avec les paroles traduites en Français. Avec un peu d'entraînement, vous y arriverez! Longuement
testé et finallement approuvé par Kodachi! |
Cette chanson contient énormément de jeux de
mots, et il était peu aisé de les re-transcrire en français. |
[1] "Yappappa Yappappa": c'est une taquinerie
sur la langue chinoise et sa consonnance pour les Japonais. |
"ii shan ten" provient du jeu bien connu de Mah-jong. Il signifie deux tuiles de "ron." "Ron", c'est quand un joueur
peut prendre une tuile pour compléter son jeu. |
[2]"jajauma" (musaraigne): veut littéralement
dire "cheval fougueux, indompté", or c'est également le cas du kanji de Ranma. |
[3]"ryan shan ten" est l'élément du temps du
jeu de Mahjong, et représente trois tuiles de "ron." |
|
|
Retour |
|
|
|
|
|
|
|
Little Date |
|
|
|
Un petit rendez-vous |
|
|
|
Opening 2ème saison |
|
|
|
Chantée par: Ribbon |
|
Paroles: Yoshiko Miura |
|
Compositeur: Tsugutoshi Goto |
|
|
|
Romaji: |
Traduction en Français: |
|
|
Suten karaa no kooto |
Tu m'as enveloppé dans ta veste délavée |
Watashi ni makitsuketa |
en disant que j'allais attraper un rhume |
Kaze wo hiku yo to itte |
|
|
Tes doigts doucement |
Kimi no yubi ga sotto |
caressent mes longs cheveux |
Nagai kami ni fureta |
Une scène déjà entrevue dans un rêve. |
Itsu ka yume mita shiin |
|
|
Sur le pont, un couple, non non! |
Dekki no ue Kappuru NO! NO! |
sans savoir ou regarder, mon coeur s'emballe |
Me no yariba ni doki-doki shichau |
J'aimerais te monter un visage souriant |
Egao kaesu tsumori ga |
Je suis une fille solitaire, une fille si seule. |
I'm a lonely girl, so lonely girl. |
|
|
voici ta chance, le soleil |
Chansu to yuuhi ga sasayakikakeru |
commence à murmurer |
Demo ne Aoi ribon wa hodokenai |
mais je ne peux toujours pas dénouer mon ruban bleu |
Shining, Dreaming Ikinari shiokaze ga kawaru wa |
Briant, rêvant |
Ai shite 'nai wake ja nai |
Soudainement, la brise de l'océan change |
Demo, ima wa kaeritai... |
Ce n'est pas que je ne t'aime pas,. |
|
mais, maintenant, je veux rentrer à la maison |
Tasogare wa itsu demo |
|
Fushigi no kuni mitai |
Le crépuscule toujours |
Hoshi wo kazoesaseru no |
semble un étrange pays |
|
me laissant compter les étoiles |
Kon no burezaa enburemu NO! NO! |
Sur le blazer bleu de la marine un emblème, No no! |
Miecha dame to nuida hazumi ni |
Pensant que je ne devrais jamais laisser cela être vu |
Kimi no shisen atsukute |
quand je l'enlève, ton regard est brulant |
I'm a lonely girl, so lonely girl. |
Je suis une fille solitaire, une fille si seule |
|
|
Futari de iru no ni namida ga desou |
Pensant que nous sommes ensemble, je suis au bord des larmes |
Fui ni aoi ribon ga kitsuku naru |
Soudainement mon ruban bleu devient imperméable |
Shining, Dreaming Ikinari Kiss nante komaru wa |
Briant, rêvant |
Ai shite 'nai wake ja nai |
Soudainement: tu ne peux m'embrasser maintenant! |
Demo, ima wa kaeritai... |
Ce n'est pas que je ne t'aime pas; |
|
mais maintenant, je veux rentrer à la maison... |
I'm a lonely girl |
|
...Nani wo sonna ni kowagatte 'ru no |
Je suis une fille solitaire |
I'm a lonely girl |
Je suis une fille solitaire |
...Itsu mo no watashi ni narenai no |
Je suis une fille solitaire |
I'm a lonely girl |
Je suis une fille solitaire |
...Ai shite 'nai wake ja nai kedo |
Mais de quoi ai-je peur? |
I'm a lonely girl |
je ne suis pas comme cela d'habitude |
...Yowamushi na no |
ce n'est pas que je ne t'aime pas mais |
|
je suis juste une peureuse |
Chansu to yuuhi ga sasayakikakeru |
|
Demo ne Aoi ribon wa hodokenai |
* Repeat |
Shining, Dreaming Ikinari shiokaze ga kawaru wa |
|
Ai shite 'nai wake ja nai |
|
Demo, ima wa kaeritai... |
|
|
|
Retour |
|
|
|
|
|
|
|
Omoide Ga Ippai |
|
|
|
Autant de souvenirs |
|
|
|
Opening 3 ème saison |
|
|
|
Chantée par: Coco |
|
Paroles: Neko Oikawa |
|
Compositeur: Masayuki Iwata |
|
|
|
Romaji: |
Traduction en Français: |
|
|
Shigyou beru ki ni shi-nagara kakete kuru kurasumeito |
S'inquiétant de la sonnerie de déput de cours, un camarade de cours arrive en courant criant "bonjour"! |
Koe kakeru no nee "Ohayou!" |
Le trottoir est parfumé des plantes d'été |
Natsukusa ga kaoru hodo hohoemi de hajimaru asa |
Le matin commence dans un sourire |
Itsu mo to onnaji da kedo |
C'est comme d'habitude mais... |
|
|
Sarikenai shunkan sae watashi no takara mono |
Même un moment aussi simple est un trésor à mes yeux |
Kokoro no arubamu ni hatte aru |
classé dans l'album de mon coeur |
|
|
Wasurenai (Kono sora wo) |
Je n'oublierai jamais (ce ciel) |
Wasurenai (Kono yume wo) |
Je n'oublierai jamais (the rêve) |
Anata to ima wakeau yasashii kisetsu |
les tendres saisons que je partage avec toi désormais |
Kanashikute (Yureta hi mo) |
Dans la peine (les jours où je tremblai et), |
Ureshikute (Naita hi mo) |
Dans la joie (les jours où je pleurai) |
Taisetsu na omoide na no |
Ce sont des souvenirs chers |
|
|
You ga wataru watari rouka tomodachi ni uchiaketa ne |
Dans un passage baigné de soleil, j'ai confié à un ami |
Suteki na hito demo &qout;naisho..." |
une personne merveilleuse, mais "c'est un secret" |
Kiri-sugita kami wo kuyami nemurenai yoru mo atta |
Me lamentant sur les cheveux que j'ai coupé trop court, des nuits ou je ne trouvais pas le sommeil |
Itsu ka waraeru kashira |
Je me demande si je pourrais jamais rire à ce sujet |
|
|
Sazanami ga sarau you ni hakanaku kieta koi |
Comme lavé par les vagues ondulantes, l'amour s'est enfui |
Itami ga kako katachi ni kawatte mo |
Même si la douleur devient sourde |
|
|
Wasurenai (Ano niji wo) |
Je n'oublierais pas (cet arc-en-ciel) |
Wasurenai (Ano ai wo) |
Je n'oublierais pas (cet amour). |
Sou otona ni natte mo nakushitaku nai |
Même si je deviens adulte, je ne veux pas les perdre |
Hashaide 'ta (Itsu datte) |
J'étais illuminé (à tout moment) |
Nayande 'ta (Ima datte) |
J'étais distraite (même maintenant) |
Mabushisa wa owaranai no |
la lumière éblouissante ne connait pas de fin. |
|
|
Wasurenai (Kono sora wo) |
* Repeat |
Wasurenai (Kono yume wo) |
|
Anata to ima wakeau yasashii kisetsu |
|
Kanashikute (Yureta hi mo) |
|
Ureshikute (Naita hi mo) |
|
Taisetsu na omoide na no |
|
|
|
Retour |
|
|
|
|
|
|
|
Zettai Part 2 |
|
|
|
Absolument Part 2 |
|
|
|
Opening 4 ème saison |
|
|
|
Chantée par: Coco |
|
Paroles: Neko Oikawa |
|
Compositeur: Masayuki Iwata |
|
|
|
Romaji: |
Traduction en Français: |
|
|
Zettai! Zettai! Nani wa nakute mo |
Parfaitement, parfaitement, par tout les moyens |
Zettai! Zettai! o-teage nashi yo |
Parfaitement, parfaitement, je ne renoncerai pas! |
Kono yo de hitori no kimi da mono |
Parce que tu es la seule chose qui compte dans mon monde. |
Hizashi to tsurunde aruku sunahama |
|
Kimi ga sashi-dashita yume no para - para - parasoru |
Marchant dans la lumière du soleil sur une plage sableuse |
Mune no naka kaze ga fuita mitai ni |
Tu porte au dessus de moi un para-para-parasol de rêve |
Kusunda omoi ga ikki ni souji sarete yuku no |
Dans mon coeur, comme si un vent soufflait |
Ha~han Yubi ga furuete |
tout d'un coup, les sentiments douteux sont effacés |
Ha~han Hoho ga atsukute |
|
Hajime no ippo yo |
ha-han mes doigts tremblent |
Zubari koi desu Dare ga monku aru? |
ha-han Ma joue devient chaude |
Zettai! Zettai! Don to kamaete |
C'est le premier pas! |
Zettai! Zettai! Kimi mo tokoton |
Franchement, c'est l'amour. Quelqu'un a un problème avec ça?! |
Sono ai watashi ni kimenasai |
|
Kamome mo yubisashi warau yokogao |
Parfaitement, parfaitement, je suis prêt, |
Kimi ga utsushi-dasu toki no puri - puri - purizumu |
Parfaitement, parfaitement, je t'en pris |
Magatta kimochi no hito-kakera sae |
accepte ton amour pour moi! |
Doko wo sagashite mo |
|
Hora ne Mitsukarikkonai yo |
En direction des mouettes, ton visage souriant de profil |
Ha~han Koukai nante |
Tu découple les couleurs du temps |
Ha~han O-yobi ja nai no |
Où que je cherche, tu vois, je ne vais certainement pas trouver |
Naitatte maru |
un seul fragment de sentiment perverti! |
Zubari suki desu |
|
Inochi kakete 'masu |
Ha-han les regrets |
Zettai! Zettai! Nani wa nakute mo |
Ha-han c'est inutile. |
Zettai! Zettai! O-teage nashi yo |
Même si je pleure, je vais bien. |
Kono yo de hitori no kimi da mono |
Franchement, je t'aime, je parie ma vie la dessus! |
Zettai! Zettai! Don to kamaete |
|
Zettai! Zettai! Kimi mo tokoton |
** 2x Repeat |
Sono ai watashi ni kimenasai |
|
|
* Repeat |
|
|
Retour |
|
|
|
|
|
|
|
Chikyuu Orchestra |
|
|
|
L'orchestre de la Terre |
|
|
|
Opening 5ème saison. |
|
|
|
Chantée par: Kusu Kusu |
|
Paroles de: Jiro |
|
Compositeur: Makoto |
|
|
|
Romaji: |
Traduction en Français: |
|
|
Mimi wo sumaseba Mienai tooku |
Tend tes oreilles et tu pourras entendre |
Utatte iru Koe ga kikoeru |
Une voix qui chante de très loin. |
|
|
Kono machi no naka Ano koe wo dasu |
Dans cette ville tu ne trouveras aucune machine |
Kikai nante Mienai 'nai yo |
Capable de reproduire cette voix. |
|
|
Ano koe ga koko made Todokazu ni kakikesareta kara |
Cette voix peut atteindre cet endroit sans se fâner |
Kikoenai Ano sukitootta uta |
Alors nous pourrons toujours écouter cette chanson. |
|
|
Kikoete kuru yo Chiisa na oto ga |
Je peux l'entendre venir |
Kimi no tonari Me to hana no saki |
Ce petit son prés de toi en face de toi. |
|
|
Afuredasu n' da Midori no oto ga |
S'écoulant le son vert se répand |
Dare ka ga Jama sae shinakerya |
Personne ne peut se mettre en travers de son chemin. |
|
|
Kimi mo hitotsu no oto Hiroi daichi no ue ni umareru |
Toi même tu donnes naissance à un son sur cette Terre |
Kaeroo yo Ano oto no naka e |
Retournons au centre de ce son. |
|
|
Natsukashii Yama no chi nari de |
Nostalgique parmis les montagnes qui fredonnent, |
Kizumu kizameba Odotte iru chikyuu ga mieru |
Augmente le rythme et tu verras la Terre danser, |
Dekkaku aoku Takaku Hibike yo Chikyuu ookesutora |
Le grand orchestre de la planète bleue qui chuchote. |
|
|
Daisuki na Ano uta ni Kakomarete Itai na |
Je voudrais être envahie par cette chanson que j'adore. |
|
|
Hora ne |
Hey regarde, |
Yama no chi nari de |
Parmis les montagnes qui fredonnent, |
Kizumu kizameba Odotte iru chikyuu ga mieru |
Augmente le rythme et tu verras la Terre danser, |
Dekkaku aoku Takaku Hibike yo Chikyuu ookesutora |
Le grand ochestre de la planète bleue qui chuchote. |
Kimi mo |
Toi aussi, |
Yama no chi nari de |
Parmis les montagnes qui fredonnent, |
Kizumu kizameba Odotte iru chikyuu ga mieru |
Augmente le rythme et tu verras la Terre danser, |
Dekkaku aoku Takaku Hibike yo Chikyuu ookesutora |
Le grand orchestre de la planète bleue qui chuchote. |
|
|
Retour |
|
|
|
|
|
|
|
Mou Nakanaide |
|
|
|
Ne pleures plus |
|
|
|
Opening 6ème saison |
|
|
|
Chantée par: Azuna Seno |
|
Paroles de: Yoshiko Miura |
|
Compositeur: Ichiro Hada |
|
|
|
Romajis: |
Traduction en Français: |
|
|
Sabishige na shiruetto watashi yo |
Vue sur la rue Une silhouette solitaire, c'est moi |
Sayonara no serifu ima |
Je ne peux pas croire que j'aie entendu |
Shinjirarezu ni kiita |
le mot "Adieux" |
|
|
Kurakushon sae doramu no you ni |
Comme un tambour ou même un marteau-piqueur |
Kono mune tataki namida wo sasoi-hajimeru no rarabai |
Ca heurte mon coeur, Une berceuse triste |
|
|
Genki wo dashite mou nakanaide |
Reviens à toi et ne pleure plus |
Ashita ni nareba subete kawaru wa |
Demain viendra et tout va changer |
Genki wo dashite mou nakanaide |
Reviens à toi et ne pleures plus |
Atarashii kaze mukatte |
Tu affronteras d'autres tempêtes |
Smile again! |
Souris à nouveau! |
|
|
Soko nashi ni Cool-sa to |
Je suis contrariée que ce soit |
Sono ni ki ni natte ita wa |
d'une insondable froideur. |
|
|
Hashirisatte 'ku kuruma no naka no |
A l'intérieur de la voiture m'a sauté aux yeux |
Suteki na Kiss shiin anata to kanojo |
Une scéne de baisers Toi et Elle |
Machigai ja nai yo |
Je n'ai pas pu inventer cela |
|
|
Genki wo dashite mou nakanaide |
Reviens à toi et ne pleures plus |
Warui koto dake tsuzukanai kara |
Tu connaîtras des jours meilleurs |
Genki wo dashite mou nakanaide |
Reviens à toi et ne pleures plus |
Miageta sora ni dakarete |
Etreinte par le ciel que tu fixes |
Smile again! |
Souris à nouveau! |
|
|
Genki wo dashite mou nakanaide |
Reviens à toi et ne pleures plus |
Ashita ni nareba subete kawaru wa |
Demain viendra et tout va changer |
Genki wo dashite mou nakanaide |
Reviens à toi et ne pleures plus |
Atarashii kaze mukatte |
Tu affronteras d'autres tempêtes |
Smile again! |
Souris à nouveau! |
|
|
Retour |
|
|
|
|
|
|
|
Love Seeker - Can't stop it! |
|
|
|
A la recherche de l'Amour - Ne nous arrêtons pas! |
|
|
|
Opening de la 7ème saison. |
|
|
|
Chantée par: Vision |
|
Paroles de: Mitsuko Komuro |
|
Compositeur: Miyabi, Yuki, Teru, Take |
|
|
|
Romaji: |
Traduction en Français: |
|
|
Someday, sometime you will see |
Un jour prochain tu trouveras |
What you are seeking for now...... |
Ce que tu recherches aujourd'hui... |
|
|
Birudingu no kabe kyodai na sukuriin |
Les murs des bâtiments Un grand panneau |
Tokai no megami ga kiss-kiss-kiss |
La déesse de la ville "Kiss-kiss-kiss" |
Waraikakeru so sweet I found you |
Rigolant si doucement je t'ai trouvé |
|
|
Ichi-oku no yume ni ju-oku no chansu |
Un milliard de chances dans une centaine de millions de rêves |
Tashika na michi nado No-No-No |
Les chemins sûrs et si "No-No-No" |
Dare mo shiranai Don't cheat |
Personne ne sait ne triche pas |
|
|
Rabirinsu no machi kimi to futari |
Sur les routes d'un labyrinthe Toi et Moi |
Carry on, carry on Hashiri-dashitara |
Continuons continuons Courrons! |
Can't stop it No way out |
N'arrêtons pas, Pas de détours |
Can't stop it Eien ni |
N'arrêtons pas, Pour toujours |
Can't stop it Tomaranai sa |
N'arrêtons pas, Nous ne pouvons pas |
How can you hold me on? |
Nous allons réussir ensemble! |
|
|
What you remember, what you believe in, who knows |
de quoi tu vis, en quoi tu crois, qui sait? |
Tell me, show me if you love me darlin' |
Dis-moi, montre-moi si tu m'aimes mon amour |
Tell me...... |
Dis-moi....... |
|
|
Hitori no yoru wo mitsumete ita |
Je me rappelle de mes nuits de solitude |
Ano hibi ni I was in the darkness |
Ces jours-là, j'étais dans l'obscurité |
Doushite kimi to deaeta no ka |
Pourquoi déjà t'ai-je rencontré |
I finally found you |
Je t'ai finallement trouvé |
|
|
Hanasanai We can share dreams |
Nous ne pouvons pas nous séparer nous partageons des rêves |
Kono mama |
C'est comme ça que le monde tourne! |
|
|
Keepin' on seekin' for something good |
Continuons de chercher pour quelque chose de bien |
|
|
Ima onaji hayasa de hashiri-dashi |
Et nous commençons à courir aussi vite l'un que l'autre |
Kitto onaji yume mite ikite iku |
Nous allons sûrement vivre en ayant les mêmes rêves |
Mou osore nado nai kono machi de |
Plus de peur dans cette rue |
Sagashi-dasu............ asu wo |
Nous cherchons...... pour demain |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|