El katakana para representar vocablos foráneos
Los prestamos
lingüísticos
No existe en nuestro planeta un sistema de escritura igual al katakana. El katakana es capaz de importar cualquier
vocablo extranjero al japonés y de hecho lleva haciéndolo desde hace algunas décadas.
Cuando Japón fue obligado por distintos intereses a una apertura con occidente, descubrió un mundo nuevo, lleno
de conceptos que ni imaginaba. Japón podría haber desvirtuado su propia lengua si hubiera intentado crear nuevas palabras
para representar estos conceptos. Por eso, y usando el katakana, copió indiscriminadamente las palabras extranjeras
con tanta precisión como se lo permitía su reducida fonética. Japón hoy en día cuenta con un vocabulario importado casi tan
grande como el suyo propio. Este vocabulario puede crecer infinitamente ya que, como está escrito en katakana, nunca
podrá mezclarse con el autóctono (escrito en kanji e hiragana).
Para nosotros el katakana es como una espada de dos filos. Por una parte es una unión entre el japonés
y otras lenguas, como el inglés, que puede facilitarnos la comprensión de parte del vocabulario. Pero por otro lado está ampliando
el vocabulario brutalmente y encontrar esa relación entre la lengua original y el japonés no siempre es fácil. También se
está produciendo un cambio de vocabulario y en cualquier texto japonés podemos encontrarnos ya con muchas palabras extranjeras
en katakana aunque existan en japonés palabras japonesas con el mismo significado.
La conversión de una palabra extranjera al japonés no puede ser completamente igual, porque el japonés carece
de muchas consonantes. Por ejemplo el japonés no tiene l. La transcripción se basa en intentar crear una combinación
de sílabas japonesas cuya pronunciación se parezca lo más posible a la pronunciación original. Cuando se transcriben expresiones
(sobre todo nombres propios) que constan de varias palabras se suelen separar por un punto ( ƒTƒ“ƒgEƒhƒ~ƒ“ƒS
= Santo Domingo). Este punto se usa también para indicar los espacios entre las palabras en la transcripción de frases extranjeras
completas. "ƒŒƒ€ƒlEƒŒƒWƒFƒ“EƒIƒu"
que es la transcripción de "Legend of Lemnear" (como se aprecia, al transcribir se cambia el orden original para adaptarlo
mejor a la gramática japonesa).
La L no existe en japonés, por eso se transcribe como r. Los sonidos en f se transcriben
poniendo fu seguida de la vocal correspondiente, como si estuviéramos escribiendo un diptongo con fu (ƒtƒ@,
ƒtƒB, ƒt, ƒtƒF, ƒtƒH). Hay gran variedad de reglas para convertir "la pronunciación de
la palabra extranjera" a katakana. Pero hay demasiadas excepciones y muchas transcripciones son totalmente arbitrarias; no
tiene mucho sentido estudiar estas reglas. Además debemos tener en cuenta que no sólo se importan palabras inglesas, de las
cuales generalmente conocemos su pronunciación, sino palabras francesas, alemanas, etc, que si no sabemos su pronunciación
no podremos representarlas en katakana.
Mucho se ha escrito sobre la deducción de la palabra original a partir del katakana, materia más compleja todavía.
Desde estas páginas, para afrontar el katakana no se recomiendan reglas, simplemente un buen diccionario.
ƒXƒyƒCƒ“ |
Spain |
ƒƒ“ƒt[ |
Wan Fu |
ƒAƒ‰ƒŒ |
Arale |
ƒLƒZƒmƒ“ |
Xenon (Xe) |
ƒGƒCƒY |
A.I.D.S (S.I.D.A) |
ƒR[ƒq[ |
Coffe |
ƒI[ƒPƒXƒgƒ‰ |
Orchestra |
ƒRƒ‹ƒhƒo |
Córdoba |
ƒpƒCƒiƒbƒvƒ‹ |
Pineapple |
ƒAƒ~ƒS |
Amigo |
ƒXƒgƒŠ[ƒgƒGƒ“ƒ[ƒ‹ |
Street Angel |
ƒtƒ‰ƒƒ“ƒR |
Flamenco |
ƒoƒCEƒoƒC |
Bye..Bye |
ƒJƒTEƒfEƒoƒŒƒ“ƒVƒA |
Casa de Valencia |
ƒT[ƒJƒ€ƒXƒNƒŠƒvƒVƒ‡ƒ“ |
Circumscription |
ƒ}ƒhƒŠƒbƒh |
Madrid |
ƒVƒƒƒ‹ƒƒbƒg |
Charlotte |
ƒVƒŒƒiEƒ”ƒFƒ‹ƒf |
Sirena Verde |
ƒCƒ“ƒOƒ‰ƒ“ƒh |
England |
ƒAƒ“ƒ_ƒ‹ƒVƒA |
Andalucía |
ƒKƒ‹ƒtƒHƒh |
Galford |
ƒƒXƒL[ƒ^ |
Mezquita |
ƒQ[ƒ€ƒI[ƒo[ |
Game Over |
ƒŒƒXƒ^ƒ‰ƒ“ |
Restaurant |
ƒwƒŠƒRƒpƒ^[ |
Helicopter |
ƒ`ƒ…ƒ‰ƒXƒR |
Churrasco |
ƒCƒ“ƒ^[ƒlƒbƒgƒ[ƒLƒ“ƒO |
Internetworking |
ƒoƒ“ƒfƒŠƒŠƒƒ |
Banderilla |
ƒ‰ƒ“ƒOƒŠƒbƒT[ |
Lungrisser |
ƒCƒ“ƒtƒB[ƒ‹ƒhƒtƒ‰ƒC |
Infield fly |
ƒ}ƒNƒƒ\EƒfEƒRƒ“ƒvƒŒ[ƒg |
Macross the complete |
ƒ‰ƒbƒL[ |
Lucky |
ƒƒŠ[EƒNƒŠƒXƒ}ƒX |
Merry Christmas |
ƒ‰ƒuƒAƒtƒFƒA |
Love affair |
ƒlƒIƒQƒI |
NEOGEO |
ƒnƒ“ƒ^[ƒLƒ‰[ |
Hunter killer |
ƒLƒ‰ƒŠƒeƒB |
Chirality |
ƒ‰ƒCƒ”ƒnƒEƒX |
Life house |
ƒp[ƒ\ƒiƒ‹ƒRƒ“ƒsƒ…[ƒ^ |
Personal computer |
ƒ_ƒbƒ`ƒƒCƒt |
Dutch wife |
ƒŠƒ€ƒ‹ƒ‹ |
Rimnerel |
ƒtƒŠ[ƒU[ |
Freezer |
ƒTƒ“ƒtƒ‰ƒ“ƒVƒXƒR |
San Francisco |
ƒGƒAƒJ[ƒS |
Air cargo |
ƒZƒbƒgƒAƒbƒv |
Setup |
ƒXƒC[ƒg |
Suite, sweet |
ƒXƒPƒ‹ƒgƒ“ |
Skeleton |
ƒSƒVƒbƒN |
Gothic |
ƒrƒfƒIEƒK[ƒ‹EƒŒƒ“ |
Video Girl Len |
ƒvƒ‰ƒU |
Plaza |
Palabras en katakana. Algunas palabras escritas en katakana a modo de ejemplo. |
Después de un análisis de los ejemplos se llega a la conclusión de que no es tan fácil la transcripción a katakana
y que habría muchas maneras de expresar la misma palabra. La transcripción se basa en la pronunciación y esto no siempre está
al alcance de cualquiera. El propio autor tuvo muchos problemas con Lungrisser (palabra 15 de los ejemplos) hasta que
descubrió que era un apellido de origen alemán y como tal tenía distinta pronunciación, dado que no era lógica la transcripción
suponiendo que fuera una palabra de origen inglés.
Las palabras españolas escritas en katakana son relativamente fáciles de identificar, y esto es debido a que la
pronunciación japonesa y la española son sorprendentemente parecidas. Una de las pocas facilidades que el japonés presenta
para los hispanohablantes.
Los propios japoneses están creando un nuevo silabario katakana que se adapta mejor a la transcripción de palabras extranjeras.
No es raro encontrar nuevas sílabas katakana que representen fonemas de los que no dispone el japonés tradicional. Por ejemplo
en el silabario katakana dado en estas páginas las sílabas en v y las sílabas en f no forman parte del
japonés tradicional y por ese motivo no tienen representación en hiragana. Se aprecia que son "diptongos modernos"
(sílaba + vocal [a, i, u, e, o]) en lugar de los "clásicos diptongos" (sílaba
+ sílaba [ya, yu, yo]).
Muchos ensayos sobre la lengua japonesa hablan de una posible sustitución del léxico escrito en kanji por otro escrito
en katakana. No sabemos si el futuro hará desaparecer el léxico escrito en kanji por completo, sólo podemos
decir que parte ya ha sido sustituido.
Este artículo fue tomado de la siguiente página .
|