![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
El katakana para representar vocablos foráneos
|
ƒXƒyƒCƒ“ |
Spain |
ƒƒ“ƒt[ |
Wan Fu |
ƒAƒ‰ƒŒ |
Arale |
ƒLƒZƒmƒ“ |
Xenon (Xe) |
ƒGƒCƒY |
A.I.D.S (S.I.D.A) |
ƒR[ƒq[ |
Coffe |
ƒI[ƒPƒXƒgƒ‰ |
Orchestra |
ƒRƒ‹ƒhƒo |
Córdoba |
ƒpƒCƒiƒbƒvƒ‹ |
Pineapple |
ƒAƒ~ƒS |
Amigo |
ƒXƒgƒŠ[ƒgƒGƒ“ƒ[ƒ‹ |
Street Angel |
ƒtƒ‰ƒƒ“ƒR |
Flamenco |
ƒoƒCEƒoƒC |
Bye..Bye |
ƒJƒTEƒfEƒoƒŒƒ“ƒVƒA |
Casa de Valencia |
ƒT[ƒJƒ€ƒXƒNƒŠƒvƒVƒ‡ƒ“ |
Circumscription |
ƒ}ƒhƒŠƒbƒh |
Madrid |
ƒVƒƒƒ‹ƒƒbƒg |
Charlotte |
ƒVƒŒƒiEƒ”ƒFƒ‹ƒf |
Sirena Verde |
ƒCƒ“ƒOƒ‰ƒ“ƒh |
England |
ƒAƒ“ƒ_ƒ‹ƒVƒA |
Andalucía |
ƒKƒ‹ƒtƒHƒh |
Galford |
ƒƒXƒL[ƒ^ |
Mezquita |
ƒQ[ƒ€ƒI[ƒo[ |
Game Over |
ƒŒƒXƒ^ƒ‰ƒ“ |
Restaurant |
ƒwƒŠƒRƒpƒ^[ |
Helicopter |
ƒ`ƒ…ƒ‰ƒXƒR |
Churrasco |
ƒCƒ“ƒ^[ƒlƒbƒgƒ[ƒLƒ“ƒO |
Internetworking |
ƒoƒ“ƒfƒŠƒŠƒƒ |
Banderilla |
ƒ‰ƒ“ƒOƒŠƒbƒT[ |
Lungrisser |
ƒCƒ“ƒtƒB[ƒ‹ƒhƒtƒ‰ƒC |
Infield fly |
ƒ}ƒNƒƒ\EƒfEƒRƒ“ƒvƒŒ[ƒg |
Macross the complete |
ƒ‰ƒbƒL[ |
Lucky |
ƒƒŠ[EƒNƒŠƒXƒ}ƒX |
Merry Christmas |
ƒ‰ƒuƒAƒtƒFƒA |
Love affair |
ƒlƒIƒQƒI |
NEOGEO |
ƒnƒ“ƒ^[ƒLƒ‰[ |
Hunter killer |
ƒLƒ‰ƒŠƒeƒB |
Chirality |
ƒ‰ƒCƒ”ƒnƒEƒX |
Life house |
ƒp[ƒ\ƒiƒ‹ƒRƒ“ƒsƒ…[ƒ^ |
Personal computer |
ƒ_ƒbƒ`ƒƒCƒt |
Dutch wife |
ƒŠƒ€ƒ‹ƒ‹ |
Rimnerel |
ƒtƒŠ[ƒU[ |
Freezer |
ƒTƒ“ƒtƒ‰ƒ“ƒVƒXƒR |
San Francisco |
ƒGƒAƒJ[ƒS |
Air cargo |
ƒZƒbƒgƒAƒbƒv |
Setup |
ƒXƒC[ƒg |
Suite, sweet |
ƒXƒPƒ‹ƒgƒ“ |
Skeleton |
ƒSƒVƒbƒN |
Gothic |
ƒrƒfƒIEƒK[ƒ‹EƒŒƒ“ |
Video Girl Len |
ƒvƒ‰ƒU |
Plaza |
Palabras en katakana. Algunas palabras escritas en katakana a modo de ejemplo. |
Después de un análisis de los ejemplos se llega a la conclusión de que no es tan fácil la transcripción a katakana y que habría muchas maneras de expresar la misma palabra. La transcripción se basa en la pronunciación y esto no siempre está al alcance de cualquiera. El propio autor tuvo muchos problemas con Lungrisser (palabra 15 de los ejemplos) hasta que descubrió que era un apellido de origen alemán y como tal tenía distinta pronunciación, dado que no era lógica la transcripción suponiendo que fuera una palabra de origen inglés.
Las palabras españolas escritas en katakana son relativamente fáciles de identificar, y esto es debido a que la pronunciación japonesa y la española son sorprendentemente parecidas. Una de las pocas facilidades que el japonés presenta para los hispanohablantes.
Los propios japoneses están creando un nuevo silabario katakana que se adapta mejor a la transcripción de palabras extranjeras. No es raro encontrar nuevas sílabas katakana que representen fonemas de los que no dispone el japonés tradicional. Por ejemplo en el silabario katakana dado en estas páginas las sílabas en v y las sílabas en f no forman parte del japonés tradicional y por ese motivo no tienen representación en hiragana. Se aprecia que son "diptongos modernos" (sílaba + vocal [a, i, u, e, o]) en lugar de los "clásicos diptongos" (sílaba + sílaba [ya, yu, yo]).
Muchos ensayos sobre la lengua japonesa hablan de una posible sustitución del léxico escrito en kanji por otro escrito en katakana. No sabemos si el futuro hará desaparecer el léxico escrito en kanji por completo, sólo podemos decir que parte ya ha sido sustituido.
Este artículo fue tomado de la siguiente página .
04/06/2025 12:46:57
12/11/2005 18:29:01 Vocabulary Japanese Curso de Japonés Gunkan - Los prestamos lingüísticos ©Copyright Juan José Ferres Serrano 2001 Correo electrónico: gunkan@terra.es WEB principal: http://dino.ugr.es/~gunkan 1er. mirror : http://gunkan.dreamers.com/ |